Páginas

martes, 2 de septiembre de 2008


LA CONFERENCIA EPISCOPAL ESPAÑOLA

Y LA CORRECTA TRADUCCIÓN DE "PRO MULTIS"

Quedan menos de dos meses. ¿Qué se ha hecho de las instrucciones dadas por Roma?


El 17 de octubre de 2006, el Cardenal Francis Arinze, Prefecto de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, solicitó a los Presidentes de las Conferencias Episcopales que en el plazo de dos años emprendieran una catequesis a los fieles sobre la correcta traducción de las palabras de la consagración del vino en la Santa Misa; esto es, que, al contrario de lo que se ha venido haciendo en nuestra Patria (y en muchos otros países), las palabras "pro multis" no sean traducidas "por todos los hombres" sino "por muchos".

El 17 de octubre se cumplirá el plazo (2 años).

A continuación reproducimos un correo enviado por uno de los socios de Una Voce La Coruña a la Conferencia Episcopal Española solicitando información sobre este asunto.

Tal vez pueda servir de ejemplo y modelo para que otros de nuestros lectores hagan llegar peticiones similares a la Conferencia Episcopal Española (CEE), presidida por el Cardenal Rouco, o más concretamente a la Comisión Episcopal de Liturgia presidida por D. Julián López Martín, Obispo de León.

Aunque consideramos que lo idóneo es el uso del latín, y lo óptimo el rezo del Misal del beato Juan XXIII, mientras no cambie el estado de cosas actual, hagamos campaña para que el Misal de Pablo VI sea correctamente traducido.


Emmo. y Rvdmo. Sr. D. Antonio María Rouco Varela
Presidente de la Conferencia Episcopal Española
Emmo. y Rvdmo. Sr.:
El 17 de octubre de 2006, el entonces Prefecto de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, Cardenal Francis Arinze, solicitó a los Presidentes de las Conferencias Episcopales que en el plazo de dos años emprendieran una catequesis a los fieles sobre la más correcta traducción de las palabras de la consagración del vino en la Santa Misa, esto es, que al contrario de lo que se ha venido haciendo en nuestra Patria (y en muchos otros países), las palabras "pro multis" no sean traducidas "por todos los hombres" sino "por muchos". (Carta de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos a Sus Eminencias/Excelencias, Presidentes de las Conferencias Episcopales Nacionales)
Faltan menos de dos meses para que el plazo estipulado por el Cardenal Arinze termine y un servidor no ha tenido noticia de que la Conferencia Episcopal Española haya organizado iniciativa alguna al respecto.
Como fiel católico español, preocupado por la doctrina de la fe y muy especialmente por todo aquello tocante a la liturgia, humildemente ruego a Vra. Em. tenga a bien informarme si se está realizando ya alguna actividad para explicar a clérigos, religiosos y laicos el cambio en la traducción del “pro multis” que -dada la obediencia a la Santa Sede que la caracteriza- imagino será adoptado por esa Conferencia Episcopal en la próxima traducción del Misal.

Implorando Vra. Bendición, beso Vro. Episcopal anillo.



Reproducimos asimismo el documento de la Congregación para el culto.

Carta de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos a Sus Eminencias/Excelencias, Presidentes de las Conferencias Episcopales Nacionales


(17 de octubre de 2006)


CONGREGATIO DE CULTU DIVINO ET DISCIPLINA SACRAMENTORUM


Prot. n. 467/05/L


Roma, 17 de octubre de 2006


Su Eminencia / Su Excelencia


En julio de 2005 esta Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, de acuerdo con la Congregación para la Doctrina de la Fe escribió a todos los presidentes de las Conferencias Episcopales para preguntar su estimable opinión sobre la traducción a varias de las lenguas vernáculas de la expresión pro multis en la fórmula de la consagración de la Preciosísima Sangre durante la celebración de la Santa Misa (ref. Prot. n. 467/05/L, del 9 de julio de 2005).


Las respuestas de las Conferencias Episcopales fueron estudiadas por dos Congregaciones y el informe presentado al Santo Padre.


Por su directiva, esta Congregación ahora escribe a Su Eminencia /Su Excelencia en los siguientes términos.


1. El texto, correspondiente a las palabras pro multis, entregado por la Iglesia a lo largo del tiempo −que constituye la fórmula que ha sido de uso en el Rito Romano desde los siglos más tempranos− en los últimos 30 años o término cercano, en algunos textos aprobados en lengua vernácula ha sido traducido en el sentido interpretativo de “por todos”, “for all”, “per tutti”, o equivalentes.


2. No hay duda, en cualquier caso, sobre la validez de las Misas celebradas con el uso debidamente aprobado de la fórmula que contiene una fórmula equivalente a “por todos”, como la Congregación para la Doctrina de la Fe ha declarado ya (cf. Sacra Congregatio pro Doctrina Fidei, Declaratio de sensu tribuendo adprobationi versionum formularum sacramentalium, 25 Ianuari 1974, AAS 66 [1974], 661). Verdaderamente, la fórmula “por todos” seguramente correspondería a la intención del Señor expresada en el texto. Es dogma de fe que Cristo murió en la Cruz por todos los hombres y mujeres (cf. Juan 11,52; 2 Corintios 5,14-15; Tito 2,11; 1 Juan 2,2).


3. Hay, sin embargo, muchos argumentos en favor de una traducción más precisa de la fórmula tradicional pro multis:


a. Los Evangelios sinópticos (Mateo 26,28; Marcos 14,24) hacen una referencia específica a “muchos” (la palabra griega transliterada sería polloi) por los cuales el Señor está ofreciendo el Sacrificio, y estas palabras han sido remarcadas por algunos eruditos bíblicos relacionándolas con las palabras del profeta Isaías (53,11-12). Sería completamente posible que los Evangelios hubiesen dicho “por todos” (por ejemplo, cf. Lucas 12,41); pero, la fórmula de la narración de la institución dice “por muchos”, y estas palabras han sido fielmente traducidas por la mayoría de las versiones bíblicas modernas.


b. El Rito Romano en latín siempre ha dicho pro multis y nunca pro omnibus en la consagración del cáliz.


c. Las anáforas de los distintos ritos orientales, sea el griego, el siríaco, el armenio, el eslavo, etc. contienen fórmulas verbales equivalentes al latín pro multis en sus respectivos idiomas.


d. “Por muchos” es una traducción fiel de pro multis en tanto que “por todos” es más bien una explicación más adecuada a la catequesis.


e. La expresión “por muchos”, mientras permanece abierta a la inclusión de cada uno de los seres humanos, refleja, además el hecho de que esta salvación no es algo mecánico, sin el deseo o la participación voluntaria de cada uno; por el contrario, el creyente es invitado a aceptar por la fe el don que le es ofrecido y a recibir la vida sobrenatural que es dada a los que participan del misterio, viviéndolo en sus vidas de modo tal que sean parte del número de los “muchos” a los que se refiere el texto.


f. En concordancia con la Instrucción Liturgiam Authenticam, ha de hacerse un esfuerzo para ser más fieles a los textos latinos de las ediciones típicas.


4. A las Conferencias Episcopales de aquellos países donde la fórmula “por todos” o su equivalente está en vigencia en la actualidad se les solicita que emprendan una catequesis de los fieles sobre esta materia en el próximo año o dos para prepararlos a la introducción de una precisa traducción en lengua vernácula de la fórmula pro multis (por ejemplo, “for many”, “por muchos”, “per molti”, etc.) en la próxima traducción del Misal Romano que los Obispos y la Santa Sede hayan de aprobar para el uso en su país.


Con la expresión de mi alta estima y respeto, permanezco, Su Eminencia/Su ExcelenciaDevotamente suyo en Cristo.


Francis Cardenal Arinze


Prefecto.

No hay comentarios:

Publicar un comentario